Entrevista a WAVE

Nos encontramos frente a uno de los grandes traductores de juegos de temática retro a nivel Español. Una persona incasable en sus traducciones y que gracias a él, podemos disfrutar de muchos juegos que en su momento no pudimos por la barrera del idioma. Por ello, hemos decidido entrevistarle para que se reconozca su gran labor y trabajo.

Hola Wave ¿Qué tal estás?

1 – Nos gustaría conocer un poco más de tí, así que ¿Por qué no te presentas? ¿Quién eres o cómo te gustaría que te conociéramos? (nombre o nick, edad, país, profesión, web, redes sociales, aficiones, un avatar…)

Soy Wave, uno de tantos Sergio López del mundo. Español, 34 años y Desarrollador Java, redes sociales abiertas no uso.

Como webs tengo 2:

  • 1-El blog donde publico mis traducciones: https://traduccioneswave.blogspot.com.es/
  • 2-La página dedicadda a Gluk Video: http://glukvideo.info/

Como aficiones, pues obviamente los videojuegos, las cartas magic, los juegos de mesa…

Mi avatar es Waveman, de Megaman 5, lo elegí hace muchos años no se por que y ahí se ha quedado.

2 – ¿De dónde viene esa motivación de traducir juegos?

Pues son varias cosas, una es porque veía que hacía tiempo que las traducciones al español estaban paradillas y me decidí a aportar con Hebereke/Ufouria, un juego que me marcó mucho en su época. Después con el Scooby Doo de Mega Drive, una aventura gráfica estilo Day of the tentacle/Monkey Island. Ahí empecé a forjar mi herramienta.

Otra es porque yo me lo tomo como una especie de “crucigrama”, es un pasatiempo, aunque no se cuanto tiempo podré seguir este ritmo.

3 – ¿Cómo empezaste a traducir juegos?

Cómo como no lo se, pero hace mucho, allá en el 2000 o así, con tutoriales primigenios y un editor hexadecimal me animé a traducir alguna cosa.

4 – ¿Cuál fue tu primer juego y que nos puedes contar de esa primera experiencia?

No recuerdo exactamente, pero dría que fue el METAL GEAR de NES, creo que lo hice por mi cuenta y después me uní a un grupo llamado “Chilensis Translations”, también hice el Dragon Warrior III de NES, del que he hecho una retraducción más tarde. No recuerdo si hice algún otro.

Todo esto fue con editor hexadecimal a pelo, creo que con Thingy ya lgún programa tipo Tabular para las tablas.

5 – ¿Qué consejos darías para alguien que quiere traducir juegos?

Lo primero, que intenten terminar las traducciones aunque no sea al 100%, si falta alguna palabra o algun gráfico que no encuentran pero el juego está al 90% o más, que lo saquen, muchos se quedan en el tintero por no estar al “100%”, y siempre hay tiempo más adelante para completarlo quien lo haya echo, o otra persona del vasto internet

Lo segundo, que se lo tomen como un entretenimiento, poco a poco se van terminando proyectos. Y lo tercero, yo recomiendo ir intercalando proyectos, los proyectos grandes cansan mucho así que voy intercalando otros más pequeños para ir teniendo sensación de “completar”.

6 – Hacen falta conocimientos previos de algo para traducir?

Bueno, a parte de los 2 idiomas entre los que se quiere traducir, algo de hexadecimal no viene mal. A parte de eso, con voluntad y siguiendo diversos tutoriales de gráficos y tablas, cualquiera puede.

7 – ¿Qué herramientas usas? Qué nos puedes comentar de tu herramienta HEXTRACTOR/HEXVIEWER? Coméntanos

La verdad es que uso varias herramientas, pero he intentado integrar la mayoría en HEXTRACTOR, que ahora mismo me permite:

  • Búsqueda normal o relativa de textos o tablas
  • Búsqueda de todos los textos de la rom según una tabla (Y un diccionario)
  • Extracción e Inserción de scripts
  • Extracción e Inserción de Hexadecimal (útil para parchear gráficos o algo de romhacking, región, protecciones, etc)
  • Parcheo de CRC de algunas roms (GB, SNES, MegaDrive…)
  • Limpieza del script para poder comprobar su ortografía
  • Generación de parches ips
  • He intentado integrar todo lo necesario (Excepto el editor gráfico/de texto, para eso es mejor usar herramientas especificas), para traducciones respetando la LONGITUD original de los textos. (Sin tocar punteros)
  • Esto me permite traducir los juegos tan rápidamente.

Otras herramientas que uso:

  • Bizhawk, multiemulador excelente, me permite usar trucos, salvar partidas, screenshots, ver la memoria de las consolas…
  • yychr, para editar graficos y extraerlos con HEXTRACTOR
  • Notepad++, junto con el archivo de colorear para ficheros ext (Extracciones de hextractor), lo utilizo para traducir los scripts extraídos.
  • HxD (Editor hexadecimal)
  • Fmsx (Emulador msx)
  • Fuse (Emulador Spectrum)
  • WinAPE (Emulador CPC)

Tengo más en mi carpeta de utilidades, pero esas son las que uso más

8 – ¿Qué nos puedes contar de traducir juegos de diferentes sistemas? ¿Es igual para todos? Ej: Game Boy o Playstation

Para los sistemas ROM, son prácticamente iguales, cuando entras en CD-ISO o PC la cosa cambia, en PC normalmente hay múltiples archivos a traducir y en CD lo suyo es extraer sus ficheros, traducirlos y re-insertarlos, aunque prácticamente no hago para estos dos casos.

9 – ¿Cuál es el sistema que más complicado te parece traducir?

Los CDs, se quedan fuera del alcance de mi “proyecto” por norma general.

10 – ¿Traduces juegos desde el japonés o solo desde el inglés? En caso de que no, ¿Tienes pensado hacerlo en un futuro? En caso de que si, ¿Cómo lo haces?

El 99% solo del inglés (no se nada de japonés), pero estoy en un proyecto secreto con un amigo que sabe japonés para traducir un juego sencillo (no usa kanjjis).

El método de traducción es el mismo, mientras los textos no estén comprimidos, genero una tabla con hiragana-katakana y extraigo los textos a traducir.

11 – ¿Cómo usuarios de NGPC nos encantaría saber si tienes algún juego pendiente de traducción para esta plataforma? En caso de que sí, ¿Sería para este 2018? (alguna captura jeje)

La verdad es que tengo varios empezados o con los textos extraídos, aunque la verdad es que tienen mucho texto. Como han añadido soporte para Neo Geo Pocket en el BizHawk, es muy posible que este año salga alguno.

12 – ¿Qué proyectos tienes pensados terminar para el 2018?

Esto es incalculable (risas). Para haceros una idea tengo:

  • 53 proyectos completados esperando ser liberados
  • 266 proyectos completados esperando testeo
  • 205 proyectos empezados

13 – ¿Tienes algún manual de pasos a dar para traducir juegos?

Tengo un manual simple para mi herramienta hextractor aqui:https://traduccioneswave.blogspot.com.e … actor.html

Pero antes de eso tendrian que mirarse algun tutorial basico de hexadecimal/tablas.

14 – ¿Dispones de una NGPC o te gustaría tener una? Cuál es tu juego preferido de este sistema?

No tengo, la verdad es que me hace gracia, aunque me gustan todas (risas). No tengo un juego favorito aunque el Sonic me parece muy logrado, sobre todo porque intenta paliar el tema de los pocos colores por sprite.

15 – ¿Conoces algún dato curioso de SNK y la NGP que quieras compartir con nosotros?

No es gran cosa, pero puedo decir que varios juegos usan caracteres de 16 bits para las letras, probablemente porque en la versión japonesa usan kanjis.

16 – ¿Una frase favorita o mensaje que quieras comunicar a los que puedan leer esto?

Si vais a traducir hacedlo porque os divierta e intentad no hacer caso de las criticas negativas.

17 – Desde la comunidad neogeopocket.es, te queríamos agradecer tu participación en esta revista. Seguimos en contacto!

Published
Views 691

Comments

No Comments

Leave a Reply

Nuestro canal de Telegram

telegram-chat

VIDEO TRIBUTO NGP/NGPC

Último Playlist

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar